50个与疫情有关的高频词汇短语
以下是新冠病毒疫情相关的高频英语词汇:新型冠状病毒:Corona Virus Disease (COVID-19)We now have a name for the #2019nCoV disease: COVID-1我们现将新型冠状病毒命名为COVID-19 。肺炎:pneumoniaThe doctor has cured her of pneumonia.医生把她的肺炎看好了。
疫情期间出现的高频日语词汇如下:不要不急の外出自粛:指非紧急 、非必要的外出自我克制。在2月的专家小组第一次会议上 ,紧急事态宣言时,还有黄金周的时候,这一呼吁不时发出。社会的距离(ソーシャル?ディスタンス):社交距离,最初是一个社会学术语 ,指个人或群体之间的亲密程度 。
o estornudar:咳嗽或打喷嚏时用纸巾遮住口鼻,随后丢弃纸巾并洗手。Quedarse en casa si está enfermo:身体不适时居家休息。补充说明:词汇分类清晰,涵盖病毒名称、防控措施、医疗用品及症状表达 ,适用于西语学习者或疫情相关场景 。预防措施部分结合了实用建议与西语表达,可直接用于日常交流或写作。
四六级翻译押题材料(新冠相关)核心策略:将中文句子简化后再翻译,重点掌握高频词汇的灵活运用。示例段落:新冠疫情(COVID-19 pandemic)爆发(breakout)后 ,病毒(virus)通过人际传播(transmission)迅速蔓延 。

事关疫情的一些专业词汇,收藏留着考试用!
社会影响 停工停产:指企业、工厂等因疫情防控需要而停止生产和经营活动。居家办公:指员工在家中通过网络 、电话等方式进行工作,减少人员聚集和流动。线上教学:指学校利用网络平台进行教学活动,确保学生在疫情期间能够继续学习 。
- check body temperature接触者追踪 - contact tracing传播途径 - route of transmission自我隔离 - self-quarantine疫苗 - vaccine戴口罩 - wear a mask详情请查阅总结的词汇表 ,涵盖了疫情监测、预防措施、医疗术语等关键概念。这些词汇对专业人士和相关人士在应对疫情中具有重要借鉴价值。
全生命周期管理:覆盖产品或项目全阶段的管理模式 。备考建议:结合词汇关注政策背景与案例,例如分析“双循环”对区域经济发展的影响;练习用英语解释专业术语,如将“专精特新 ”翻译为“specialized , refined, characteristic, and innovative enterprises”;关注目标院校往年的复试真题,针对性准备时政分析框架。
传媒专业热点类题目题目特点:紧跟当下热点时事以及传媒热点现象 ,如5G对新闻的影响 、大数据和生活的关系、新冠疫情期间的谣言现象等,难度稍大,需要关注英语新闻 ,积累专业词汇的表达。
【转载】那些疫情期间出现的新词
疫情期间出现了超过2000个新词汇,以下是一些典型例子:Coronials(英语):新冠一代。指疫情封锁期间及之后几个月出生的婴儿,对应千禧一代(Millennials)和互联网世代(Generation Z) 。BCV/ACV(英语简写):新冠前/新冠后。
新型冠状病毒娃娃(Corona-Babys):疫情期间产生的新词汇 ,用来形容疫情期间出生的一代婴儿。 新冠病毒一代(Coronials):指在疫情期间成长起来的一代人,他们的成长经历和价值观可能因疫情而有别于以往 。1 新冠妄想症(Coronoia):指对新冠病毒有过度担忧或偏执想法的心理状态。
疫情以来产生的新词:封锁、大流行 、自我隔离、新冠肺炎、在家工作 、密闭空间、密集场所、密接场面等。《柯林斯词典》给出的年度词汇Lockdown(封锁);美国《韦氏词典》和美国词典网都将Pandemic(大流行)评为年度词汇;而澳大利亚的年度词汇是iso(自我隔离) 。
新春凳冠妄想症(Coronoia):德国产生的新词,指对新冠病毒产生不切实际的担忧或妄想。 新冠病毒娃娃(Corona-Babys):疫情期间出生的婴儿 ,被赋予这一名称以体现他们是在疫情期间来到这个世界。1 新冠病毒一代(Coronials):指在疫情期间成长起来的一代人,他们的生活和发展受到疫情的影响 。
定义:疫情期间居家隔离时网购增多。解释:由于无法外出购物,很多人会选取在网上购买所需物品 ,这导致了网购量的激增。Maskhole(口罩混蛋)定义:(政府)发了通知却依旧拒绝戴口罩的人 。解释:这个词用于批评那些明明知道应该戴口罩以保护自己和他人的安全,但却拒绝执行这一规定的人。
红码 、绿码:在健康码系统中,红码通常代表高风险,表示需要采取严格的隔离措施;绿码则代表低风险 ,表示可以正常通行。居家隔离:指在规定时间内,不得外出,不得与他人接触 ,并定期进行核酸检测等措施,以确保疫情不扩散。
疫情词汇
封锁(Lockdown):指为阻止疫情蔓延而采取的严格出行限制措施,要求人们尽量留在家中 ,非必要不外出 。 大流行(Pandemic):指疫情在全球范围内的广泛传播,被多家词典评选为年度词汇,反映了疫情的全球性影响。
Tomb-sweeping Day:清明节中国传统节日 ,疫情期间可能伴随线上祭扫等新形式。延伸场景词汇social distancing:社交距离保持1米以上距离以减少传播风险的措施 。flatten the curve:压平曲线通过防控措施延缓疫情高峰,避免医疗资源挤兑。pandemic fatigue:疫情疲劳长期防控下公众出现的心理倦怠现象。
封锁(Lockdown):指为控制疫情蔓延而采取的严格出行限制措施,要求人们尽量留在家中 ,减少外出活动 。 大流行(Pandemic):指疫情在全球范围内的广泛传播,被多个权威词典评选为年度词汇,反映了疫情对全球社会的影响。
防疫英文常用词汇30个
Quarantine(隔离) ——源自意大利的古老概念,指对疑似病例进行隔离 ,武汉早期的防疫措施被西方媒体称为Quarantine【引用7】。 Travel Ban(旅行禁令) ——各国间的防疫措施之一,限制人员流动,全球旅行受到极大影响【引用8】 。
“非常时期的战‘疫’”可翻译为 “Fighting the epidemic in extraordinary times” ,以下是与“战疫 ”相关的一些英文表达及示例,涵盖关键防疫词汇和语境应用:核心词汇 Epidemic(疫情):用于描述疾病大规模传播的状态,如 global epidemic(全球疫情)。
新冠命名与变异新冠病毒因其冠状形状 ,源自拉丁语corona,因此冠名为coronavirus。Covid-19代表“2019冠状病毒疾病” 。变异用词为mutation,如genetic mutations ,变体variant,如英国发现的具有潜在危险变异的新型病毒。 病毒传播与防控传染性:contagious/infectious。如症状出现后前五天病毒传播最强。
与疫情相关的两个英文单词为“face shield”和“hazmat ”,以下是对这两个单词的详细介绍:face shield 含义:指防护面罩 ,是一种用于保护面部免受飞沫、液体或其他潜在污染物侵害的透明塑料护罩 。它通常由一个透明的塑料片和一个固定装置(如头带或框架)组成,可以覆盖整个面部,包括眼睛、鼻子和嘴巴。









